Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Gazeta Shqiptare

E dielë, 7 shkurt 1999

Nënd qe “vrasin” foshjaret e tyre?

Brenda një jave regjistrohen tri raste braktisjeje të porsalindurish Nënd qe “vrasin” foshjaret e tyre? Në Elbasan një trup pa jetë poshtë urës ELBASAN- Një tjetër rast i vdekjes së një foshnje të sapolindur është shënuar dje në qarkun e Elbasanit. Viktima kësaj radhe është një foshnje mashkull e lënë mes mbeturinave nën urën e Zaranikës, e cila përshkon qytetin e Elbasanit. Një kalimtar, që ka njoftuar dhe policinë, ka gjetur trupin e pajetë të foshnjës nën urë. Sapo është njoftuar policia, në vendin e ngjarjes kanë mbërritur forcat e komisariatit dhe ekspertët mjeko-ligjorë. Siç mësohet, fëmija ka lindur i gjallë dhe vdekja ka ardhur si pasojë e temperaturës së ulët të ditës së djeshme. Një pistë mund të çojë në zbardhjen e rastit. Foshnja ishte e mbështjellë me dy çarçafë dhe një batanije, çka mund të shërbejë për identifikimin e së ëmës së tij. Ndërkaq, ekspertiza mjekoligjore ka përcaktuar se fëmija ishte rreth 10-ditësh. Sipas policisë, të gjitha dyshimet të çojnë në përfundimin se foshnja e sapolindur ka lindur jashtë maternitetit. Kjo është edhe pista nga po niset policia e Elbasanit. Kjo ngjarje është e dyta brenda kësaj jave për qarkun e Elbasanit. Të premten në fshatin Gjergjan të rrethit të Peqinit, u gjend një tjetër foshnjë e pajetë, po nën urë. Mësohet se foshnja e sapolindur kishte vetëm pak orë jetë. Të enjten në mëngjes u gjet një fëmijë i sapolindur në kushtet e mbijetesës në afërsi të vendgrumbullimit të mbeturinave të Elbasanit. Fëmija ishte i seksit femër. Mjekët i kanë shpëtuar jetën. (Në faqen 11) ENGLISH: Why do mothers “kill” their babies? In Elbasan, a lifeless body under the bridge. Within one week, three cases of abandoned newborns are recorded. Another case of the death of a newborn was marked yesterday in Elbasan district. The victim this time was a baby boy left among garbage under the Zaranika bridge that crosses the city of Elbasan. A passerby informed the police and found the lifeless body under the bridge. Police and forensic experts arrived at the scene. It is learned the child was born alive and death came as a result of the low temperature of yesterday. One clue may help solve the case: the baby was wrapped in two sheets and a blanket, which may help identify the mother. The forensic report determined the baby was about 10 days old. According to police, all suspicions lead to the conclusion that the newborn was delivered outside the maternity hospital. This is also the track the Elbasan police are following. This is the second such case this week in Elbasan district. On Friday in the village of Gjergjan of Peqin district, another dead newborn was found, also under a bridge. It is learned that the newborn had only a few hours of life. On Thursday morning a newborn baby girl was found alive near the Elbasan garbage dump. Doctors saved her life. ITALIANO: Perché le madri “uccidono” i loro neonati? A Elbasan, un corpo senza vita sotto il ponte. In una settimana si registrano tre casi di neonati abbandonati. Un altro caso di morte di un neonato è stato registrato ieri nel distretto di Elbasan. La vittima questa volta è un neonato maschio lasciato tra i rifiuti sotto il ponte di Zaranika, che attraversa la città di Elbasan. Un passante ha avvisato la polizia e ha trovato il corpo senza vita sotto il ponte. Sul posto sono arrivati polizia ed esperti medico-legali. Si apprende che il bambino era nato vivo e che la morte è sopraggiunta a causa della bassa temperatura della giornata di ieri. Un indizio può portare alla soluzione del caso: il neonato era avvolto in due lenzuola e una coperta, cosa che può aiutare a identificare la madre. L’autopsia ha stabilito che il bambino aveva circa 10 giorni. Secondo la polizia, tutti i sospetti portano alla conclusione che il neonato sia nato fuori dalla maternità. È questa anche la pista seguita dalla polizia di Elbasan. È il secondo episodio di questo tipo questa settimana nel distretto di Elbasan. Venerdì nel villaggio di Gjergjan, nel distretto di Peqin, è stato trovato un altro neonato morto, sempre sotto un ponte. Si apprende che il neonato aveva solo poche ore di vita. Giovedì mattina una neonata è stata trovata viva vicino alla discarica di Elbasan. I medici le hanno salvato la vita.
Elbasan Zaranikë Gjergjan Peqin

Udhëtim në vendin e maskave së shembjoajve

Pyjta shofers? më të shkoi shikuesi? ? që jam na-shkuar në zonës? e cila ? si nuk e njeh? Po ç’të duhet? është? ? qendër? dhe ne? ka lidhje me ? rrugës? ? ? po? është? qesh? ? e? ? ? kisha e Voskopojës? ??? dhe? ? ? ENGLISH: Journey to the land of masks of the destroyers. Voskopojë. [Text largely illegible in the image.] ITALIANO: Viaggio nel paese delle maschere dei distruttori. Voskopoja. [Testo in gran parte illeggibile nell’immagine.] Aspekt të dreruta të Voskopojës
Voskopojë

Gazeta TV

Në faqet 5-8 Në Elbasan një trup pa jetë poshtë urës ENGLISH: Gazeta TV. On pages 5-8. ITALIANO: Gazeta TV. Alle pagine 5-8. Në faqen 12
Elbasan

Tirana “viktimë” e parë e kupës së Shqipërisë

Lushnja, turni e dolaratë Nga Gëzim Tusha (?) Tirana “viktimë” e parë e kupës së Shqipërisë Lushnja, turnu? e dolaratë më? e? ndeshja dhe? ? ? ? ? dhe? shumë? ? ? (kol. 9-10) ENGLISH: Tirana, the first “victim” of the Albanian Cup. Lushnja, [partially illegible]. ITALIANO: Tirana, prima “vittima” della Coppa d’Albania. Lushnja, [parzialmente illeggibile].
Gëzim Tusha[?] Tiranë Lushnjë

Socialistët kundërshtojnë Finsberg

Sekretari i PS, Mejdani deklaron qëndrimin e partisë së tij Agolli: “Ja pse u tërhoqa nga PS” SABINA PUTO TIRANË- Socialistët kundërshtojnë zgjatjen e mandatit të OSBE në Shqipëri. Sipas zëdhënësit të kryesisë socialiste, Ylli Bufi, kreu i Misionit të Vëzhguesve të Organizatës për Sigurinë dhe Bashkëpunimin Europian në Shqipëri, Daan Everts, ka imponuar një formular zyrtar për mënyrën e zgjedhjes së kandidatit për sekretar të përgjithshëm të kësaj partie. Zëdhënësi socialist e ka konsideruar këtë fakt ndërhyrje në punët e brendshme të partisë. “Sipas” - tha dje Ylli Bufi - “sekretari i përgjithshëm i PS-së, zoti Rexhep Meidani ka qenë në sekretariatin e partisë dhe zoti Fino në presidium”. ENGLISH: Socialists oppose Finsberg. The PS secretary, Mejdani, declares his party’s position. Agolli: “Here is why I withdrew from the PS”. TIRANA - The Socialists oppose the extension of the OSCE mandate in Albania. According to the spokesman of the socialist leadership, Ylli Bufi, the head of the Observation Mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe in Albania, Daan Everts, has imposed an official form for the way of electing the candidate for secretary general of this party. The socialist spokesman considered this fact an interference in the internal affairs of the party. ITALIANO: I socialisti si oppongono a Finsberg. Il segretario del PS, Meidani, dichiara la posizione del suo partito. Agolli: “Ecco perché mi sono ritirato dal PS”. TIRANA - I socialisti si oppongono alla proroga del mandato dell’OSCE in Albania. Secondo il portavoce della dirigenza socialista, Ylli Bufi, il capo della Missione di Osservazione dell’Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa in Albania, Daan Everts, ha imposto un modulo ufficiale per il modo di eleggere il candidato a segretario generale di questo partito. Il portavoce socialista ha considerato questo fatto un’ingerenza negli affari interni del partito. Në faqen 3
Rexhep Mejdani Ylli Bufi Daan Everts Agolli Sabina Puto Tiranë Shqipëri Europë

Kryeplaku: “Ne emër të ligjit ju deklaroj të ndarë”

DIVORCI NË MËNGJES Kryeplaku: “Në emër të ligjit ju deklaroj të ndarë” NGA BOTA Grozni, pas 20 muajsh Lebed mençikruan paqen Aleksander Lebed PIVOT! Kryeministri rus? ? ? ENGLISH: Divorce in the morning. Village elder: “In the name of the law I declare you separated”. From the world. Grozny, after 20 months Lebed signs peace. ITALIANO: Divorzio al mattino. Il capo villaggio: “In nome della legge vi dichiaro separati”. Dal mondo. Grozny, dopo 20 mesi Lebed firma la pace.
Aleksander Lebed Grozni

Berisha premton shkollë greke

“DO TË HAPET NË TIRANË”- ka thënë dje gjatë përurimit të një shkolle dygjuhëshe në Derviçan zoti Sali Berisha, duke saktësuar se “çdo ditë po përforcohet marrëdhënia me Greqinë”. Sipas zotit Berisha, shkolla greke nuk duhet të quhet më vetëm si aset i minoritetit grek, por aset i mbarë kombit shqiptar. Zoti Berisha i bëri këto komente në jug të vendit, ku po zhvilloi një vizitë në Dropull. “Do të hapet një shkollë greke në Tiranë”- tha ai. ENGLISH: Berisha promises a Greek school. It will open in Tirana. During the inauguration of a bilingual school in Derviçan, Sali Berisha said that “every day the relationship with Greece is getting stronger”. According to him, the Greek school should no longer be considered only an asset of the Greek minority, but of the whole Albanian nation. He made these comments in southern Albania, during a visit to Dropull. ITALIANO: Berisha promette una scuola greca. Sarà aperta a Tirana. Durante l’inaugurazione di una scuola bilingue a Derviçan, Sali Berisha ha dichiarato che “ogni giorno si rafforza il rapporto con la Grecia”. Secondo lui, la scuola greca non dovrebbe essere considerata solo un bene della minoranza greca, ma dell’intera nazione albanese. Ha fatto questi commenti nel sud del paese, durante una visita a Dropull. Në faqen 3
Sali Berisha Tiranë Derviçan Dropull Greqi

Përgjigjia rrëqeth ne Armeni

Më të “dobëtit” e grupit tone marrin biletë për në Paris EUDGOL Përgjigjia rrëqeth në Armeni Më të “dobëtit” e grupit tonë marrin biletë për në Paris ENGLISH: The answer shocks in Armenia. The “weakest” of our group get a ticket to Paris. ITALIANO: La risposta fa rabbrividire in Armenia. I “più deboli” del nostro girone prendono il biglietto per Parigi.
Armeni Paris

ADRIATIKA NAVIGACIONE S.p.A.-VENEZIA

DURRES - BARI - ANKONA TRIESTE - DURRES zzafre 141-1 0039/71/8611 - Fax 781805 - Tlx 410045 Trieste tel. 040/6300000-Telex 440000 DURRES - BARI - ANKONA TRIESTE - DURRES Agjensia e shitjes “Albanona” DURRES: L. GJERSEK ? REÇIERE Agjensia ITAL Ban. AGETE SH. A? Ilisda 4 ANKONA: MONTE? AGENCY SH. V? XIX M?? Servenito 20 TRIESTE: AGEN? ? Plaza Duca d’Aosta, 2/a Tel. 0039/71/40915-Fax 0039/71/02239-Tlx 460022 Tel. 0039/40/632222-Fax 17723-xi 590094 Nga DURRES për Bari: Çdo të hënë ora 12.00 Çdo të martë ora 12.00 Çdo të mërkurë ora 12.00 Çdo të enjte ora 12.00 Çdo të premte ora 12.00 Çdo të shtunë ora 22.00 Nga DURRES për ANKONA: Çdo të martë ora 19.00 Çdo të premte ora 22.00 Nga DURRES për TRIESTE: Çdo të mërkurë ora 19.00 Çdo të shtunë nisje ora 19.00 Agjensia e shitjes “Albanona” Ban. AGETE SH. A? Ilisda 4 ENGLISH: Adriatika Navigazione S.p.A.-Venice. Durres-Bari-Ankona Trieste-Durres. Sales agency information and ferry departure schedules from Durres to Bari, Ankona and Trieste. ITALIANO: Adriatika Navigazione S.p.A.-Venezia. Durazzo-Bari-Ancona Trieste-Durazzo. Informazioni sull’agenzia di vendita e orari di partenza dei traghetti da Durazzo per Bari, Ancona e Trieste.
Venezia Durrës Bari Ankona Trieste